Traduzione simultanea di guadagni

L'interpretazione consecutiva chiamata post-traduzione è una bevanda dai tipi di interpretazione e si muove dopo il discorso di chi parla. Il traduttore è considerato vicino all'oratore, ascolta attentamente il suo discorso e, dopo la sua implementazione, lo dà nel resto della lingua. Spesso attinge a informazioni precedentemente preparate durante il discorso. Al momento, l'interpretazione consecutiva cambia considerevolmente in una interpretazione simultanea.

ReActionReAction - Pronto soccorso per un'erezione affidabile!

La tecnica di interpretariato consecutivo è limitata alla selezione, ma la conoscenza più importante e lo scopo del messaggio. (L'interprete inglese deriva dal verbo inglese "interpretare".L'interpretazione consecutiva viene utilizzata principalmente con un numero minimo di partecipanti, ad esempio durante riunioni specialistiche, tour, durante trattative, sessioni di formazione, conferenze stampa o riunioni di lavoro. Le interpretazioni consecutive sono utilizzate anche quando l'autore non è in grado di fornire una buona attrezzatura necessaria per l'interpretazione simultanea. A volte capita anche che un traduttore esperto preferisca tradurre frammenti più brevi della frase o anche una frase dopo la frase in modo da poter fornire il contenuto dell'enunciato nel modo più accurato possibile. C'è un'ultima traduzione di collegamento. L'interpretazione consecutiva differisce dalla traduzione del rapporto solo per la lunghezza dei frammenti da tradurre. Nelle riunioni più libere, vengono praticate le traduzioni "lear", poiché sono un po 'pericolose per l'utente, che è costretto ad attendere qualche minuto per l'allenamento.L'interpretazione consecutiva è un grande lavoro che vuole che il traduttore sia preparato adeguatamente e abbia un ottimo apprendimento linguistico. Un interprete molto preparato e preparato è in grado di riprodurre anche un discorso di 10 minuti. Introdurre che non è l'ordine di pensare alla parola giusta. Durante la traduzione, deve ricordare numeri, date, nomi o società. Al fine di preservare la buona qualità della traduzione prima della lettura, l'interprete consecutivo dovrebbe ottenere i materiali necessari per il problema e imparare la traduzione. Possono quindi vivere testi di discorsi o presentazioni.